Posts By :

admin

Gale Kissin sings “Mame Loshn”

900 550 admin

Few recordings so well selected, so clearly interpreted, and so significative as this one:

Gale Kissin sings Mama Loshn

15 songs that illustrate Jewish life and struggles through the last 300 years!

I was afraid that America would not be able to rescue the real soul of Yiddish Music both because of self-imposed censorship, simple ignorance, poor pronunciation and bad memory but Gale came as a breath of fresh air to prove me wrong, and just in time when others seem so apathetic to our culture and national memory she comes out of the blue with this selection

From popular songs such as Chanuke’s “Kleine Lichtalach” to “Venga Jaleo” straight out of the Spanish Civil war collection of Jewish fighters’ music this CD brings home the best in Jewish music for those who appreciate our history.

Songs of tradition, songs of children, mothers, women rights, love, history, a collage of everything you need to listen to travel through history.

We seldom mix books with records but this week we have two books and this CD to mix because together they will bring self-pride, culture and history right into your living room.

If possible you should read “Who will write our History” by Samuel Kassow, but above all you should read Twenty Years with the Jewish Labor Bund: A Memoir of Interwar Poland, By Bernard Goldstein, where so many of these songs come alive in their pages ranging from Yiddishe Mame to Venga Jaleo each song, each word in the CD links perfectly to the stories of self-defense, tikun olam and hope that encompassed Jews in the XX century.

Click here to Listen!

Gale Kissin sings Mama Loshn can be purchased in CD by sending an email to [email protected] or visiting the website mamaloshnmusic.org.
The cost is $15.00 with $5.00 being donated to the Jewish Community Free Clinic serving the uninsured and under insured folks in Sonoma County, CA. Payments by check and credit card are accepted.

Colección musical de Peisaj

500 300 admin

Peisaj es una festividad de 8 días de duración (7 días en Israel). Su nombre deriva del hecho que durante la última plaga – la muerte de primogénito – Dios “pasó por sobre” las casas judías.

Aquí les compartimos canciones para celebrar esta gran fiesta de la libertad…

 

Der Gliklecher Mensch דער גליקלעכער מענטש yiddish cartoon

846 419 admin

Multicultural Animated Project “Four Directions of Fairy Tales” (Cztery Strony Bajek)

Cantante callejera entona canciones judeo-israelíes en el subterráneo de Buenos Aires

520 293 admin

Es común que en los subtes porteños diversos artistas entreguen a los pasajeros propuestas culturales a la gorra. En este caso, una joven cantante en el subte B-H, estación Pueyrredon, cantó algunas canciones judeo-israelíes como el Himno de Israel (Hatikva) y Jerusalén de Oro. Los pasajeros del subte, muchos de ellos, se quedaron escuchando atentamente la canción como se puede ver a continuación en los siguientes videos:

Hauntingly Beautiful Yiddish Song – Shpielberg

1024 645 admin

Shpielberg performs Arum Dem Fayer featuring Svetlana Kundish and Mendy Cahan Shpielberg is Daniel Hoffman – violin, Tal Kuhn – contrabass, Eli Preminger – Trumpet, Yair Salzman – drums, and Ira Shiran – accordion.

Rivkele, un tango Yiddish

842 1024 admin

Rivkele, Rebeka
Music: Z.Białostocki, Yiddish text: unknown
vocal: Olga Avigail, piano: Hadrian Tabęcki, bandoneon: Grzegorz Bożewicz, guitar: Piotr Malicki
Performed in Cultural Center Wilanów Warsaw
…(from Polish Jewish Cabaret):

The tango Rebeka was perhaps Polish Jewish composer Zygmunt Białostocki’s most beloved and often-recorded song. It’s said that people requested it so often at the nightclubs, they would request it a second time while it was still playing the first time! Bialostocki used snatches of familiar chasidic niggunim (melodies) to tell the story of a poor Jewish shopkeeper’s assistant who falls in love with a handsome goy when he comes to buy newspapers and dreams of a better life with him…
In Yiddish version, which maybe was sung by Tadeusz Faliszewski, Rivkele is rejecting the love of polish nobleman, because of her attachment to Jewish tradition

Canciones de Navidad en Yiddish

1024 683 admin

דער אַמעריקאַנער ניטל איז סײַ אַ רעליגיעזער חג בײַ די קריסטן, סײַ סתּם אַ מין געזעלשאַפֿטלעכע פֿײַערונג, ווען עס קומען זיך צונויף קרובֿים און פֿרײַנד פֿון אַלע עקן לאַנד, וואָס זעען זיך געוויינטלעך ניט במשך פֿונעם יאָר.

ס׳רובֿ פֿון די באַקאַנטע סימבאָלן פֿון ניטל אין אַמעריקע אַזוי ווי די יאָלקע (ניטל־בוים), „סאַנטאַ־קלאַוס‟ מיט זײַן שליטן און געטרײַע רעניפֿערן (reindeer) און די קליינע ליכטלעך און קראַנצן בלעטער, וואָס מע שטעלט אויף די הײַזער, האָבן באמת גאָרניט וואָס צו טאָן מיטן אָפּמערקן דעם געבורט פֿון יעזוס, נאָר שטאַמען פֿון פּאַגאַנישע טראַדיציעס און פֿאָלקלאָר. ס׳איז ניט קיין חידוש דערפֿאַר, וואָס ס׳רובֿ פֿון די באַקאַנטע לידער, וואָס ווערן באַטראַכט אין אַמעריקע ווי „ניטל־לידער‟ האָבן כּמעט אין גאַנצן ניט קיין שײַכות צו דער חג גופֿא, נאָר פּריידיקן די מעלות פֿון משפּחה־פֿײַערונגען און דעם ווינטער־סעזאָן. אַ סך פֿון די דאָזיקע לידער האָבן דווקא אָנגעשריבן ייִדן.

דאָס פּאָפּולערע כּמו־ניטל ליד „ווינטער־וווּנדערלאַנד‟ האָט, למשל, אָנגעשריבן פֿעליקס בערנאַרד, (פֿון דער הײם: בערנהאַרט). White Christmas (ווײַסער ניטל), דאָס סאַמע בעסט־פֿאַרקויפֿסטע ליד אין דער אַמעריקאַנער געשיכטע, האָט מחבר געווען אירווינג בערלין, (פֿון דער היים: ישׂראל־איזידאָר ביילין). אַ טוץ אַנדערע באַקאַנטער ניטל־לידער האָבן אויך אַזאַ „ייִדישן‟ ייִחוס.

צווישן דעם פֿאַרגעסענעם „ייִדישן‟ ייִחוס פֿון אַ סך ניטל־לידער און דעם שטענדיקן אַמעריקאַנער־ייִדישן באַגער צו פֿאַרוואַנדלען די גוייִשע טראַדיציעס אין ייִדישע מנהיגים, איז עס אפֿשר קיין חידוש ניט, וואָס מע האָט געוויסע באַקאַנטע ניטל־לידער איבערגעזעצט אויף ייִדיש.

„רודאָלף דער רויט־נאָזיקער רעניפֿער‟ איז באַקאַנט אַלע אַמעריקאַנער קינדער צוליב דעם, וואָס ער האָט געהאָלפֿן „סאַנטאַ‟ מיט זײַן רויטער נאָז, נאָך דעם וואָס דער „סאַנקט־ניקאָלאַס‟ האָט זיך פֿאַרבלאָנדזשעט צוליבן נעפּל. די קלעזמער־קאַפּעליע „קוגל־פּלעקס‟ האָט רעקאָרדירט אַ קלעזמער־נוסח פֿונעם ליד אויף ייִדיש. כאָטש דער ייִדיש הינקט אונטער אין געוויסע ערטער, איז עס גאַנץ כּדאַי צו זען, בפֿרט ווײַל מע האָט דאָס ליד אַרײַנגעפֿלאָכטן אין אַן אַלטן אַנימירטן פֿילם.

די ייִדישע זינגערין טערעזע טובֿה שטעלט פֿאָר אַ ריי ייִדישע ניטל־לידער אין איר ווינטערדיקע קאָנצערטן. איר נוסח פֿון „לאָז עס שנייען‟ איז כּדאַי צו הערן. דאָס ליד האָבן אויך, דרך־אַגבֿ, אָנגעשריבן צוויי ייִדן: דזשול סטײַן (פֿון דער היים: יוליִוס שטײַן) און סאַמי קאַהן (פֿון דער הײַם: שמואל כּהן).

די „פֿאָלקסבינע‟ שטעלט פֿאָר חנוכּה־קאָנצערטן יעדעס יאָר, וואָס נעמען אַרײַן אַ פּאָר ניטל־לידער אויף ייִדיש. אָט קענט איר הערן ווי דזשאָען באָרץ און רחל יוכט שטעלן פֿאָר צוויי „ייִדישע‟ ניטל־לידער, וואָס הייבן אָן 26:45. די לידער זענען „ווינטער־וווּנדערלאַנד‟ און „פֿעטער־שנײער קומט באַלד אין שטאָט‟ (Santa Claus is Coming to Town).

Read more: http://blogs.yiddish.forward.com/oyneg-shabes/193461?utm_source=Sailthru&utm_medium=email&utm_campaign=New%20Campaign&utm_term=Yiddish%20Newsletter#ixzz3vMLEgcgq

Look No Further: Your Ultimate Jewish Christmas Spotify Playlist Is Here!

615 409 admin

Maybe you find yourself quietly humming along to Christmas songs, not wanting to attract attention to yourself out of a sense of embarrassment or guilt.

Maybe you find yourself at this time of year overwhelmed or oppressed by the onslaught of overplayed Christmas ditties pretending to be “holiday songs.”

Maybe you secretly love Christmas songs but can’t confess your addiction out of a sense of having betrayed your forefathers or your co-religionists.

Well, I’m here to bring you the good news: Christmas songs, in large part, are actually Jewish. “Run Rudolph Run,” “Silver Bells,” “Holly Jolly Christmas,” “I’ll Be Home for Christmas,” and, of course, the (Jewish) mother of them all, “White Christmas” – all written by Jews.

And the list goes on, and on, and on.

It’s no secret that the number-one Christmas song of all time, “White Christmas,” came from the Jewish pen of Irving Berlin (along with “Easter Parade”). Nor is it breaking news that “The Christmas Song (Chestnuts Roasting on an Open Fire)” was written by Jewish singer Mel Torme and Robert Wells (born Robert Levinson).

But it goes much deeper than that. Some estimates put the ratio of Christmas songs to Jewish composers at 50 percent. An examination of the top 10 or top 20 most popular Christmas songs puts it even higher, close to three-quarters.

“Winter Wonderland”? Written by Jewish composer Felix Bernard with lyrics by Richard B. Smith. “Silver Bells”? Penned by Jay Livingston (born Jacob Harold Levison) and Ray Evans (son of Philip and Frances Lipsitz Evans). “Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!”? The fruit of legendary Jewish songwriting duo Sammy Cahn and Jule Styne.

A Jewish songwriter named Johnny Marks was a veritable one-man assembly-line of popular Christmas tunes. Marks was responsible for “Rudolph, the Red-Nosed Reindeer,” “Rockin’ Around the Christmas Tree,” “A Holly Jolly Christmas,” and “Run Rudolph Run,” made famous by Chuck Berry. Marks’s output also included “Jingle, Jingle, Jingle,” “The Most Wonderful Day of the Year,” “We Are Santa’s Elves,” “The Santa Claus Parade,” “The Night Before Christmas Song,” and at least a dozen others.

Curiously, Marks’s Jewish brother-in-law, Robert Lewis May, created the character of Rudolph the Red-Nosed Reindeer in a 1939 promotional coloring book published by Montgomery Ward, the department store. That’s how Marks came to write the song about the reindeer, which cowboy singer Gene Autry took to number one on the pop charts in 1949. The record eventually sold a total of 25 million, remaining the second best-selling single of all time until the 1980s. Nice going, Johnny Marks.

“Sleigh Ride” features lyrics by Mitchell Parish, who was born Michael Hyman Pashelinsky in Lithuania. “I’ll Be Home for Christmas” was written by Buck Ram (born Samuel Ram) – who also wrote “Only You” and “The Great Pretender” – and Walter Kent (born Walter Maurice Kaufman). “(There’s No Place Like) Home for the Holidays,” made famous by Perry Como and the Carpenters, was co-written by Al Stillman (born Albert Silverman), who also co-wrote “Chances Are,” the Johnny Mathis signature tune. “Santa Baby” was a seasonal hit in 1953, written by Joan Javits (the niece of Senator Jacob K. Javits) and Philip Springer, and originally recorded by Eartha Kitt.

“Christmas (Baby Please Come Home),” a hit for Darlene Love, was written by Brill Building songwriting partners Ellie Greenwich (born Eleanor Louise Greenwich) and Jeff Barry (born Joel Adelberg), both of Brooklyn.

“We Need a Little Christmas,” written by Jerry Herman (born Gerald Sheldon Herman), was first performed by Angela Lansbury in the 1966 Broadway musical “Mame.” Showbiz was bred into Herman; his parents performed at summer resorts in the Catskills.

When part-time Shabbos goy Elvis Presley was in need of a good Christmas tune, he knew just where to turn. “Santa Claus Is Back in Town” was written by Jewish songwriting duo Jerry Leiber and Mike Stoller. “Santa Bring My Baby Back (To Me),” also a hit for Presley, was co-written by Brooklyn-born Jewish songwriter Aaron Schroeder (who wrote seventeen songs for Presley, including five that reached number one) with African-American songwriter Claude Demetrius.

One of the most popular annual TV reruns is the 1965 special “A Charlie Brown Christmas,” produced by Lee Mendelson. Mendelson hired jazz pianist and composer Vince Guaraldi to score the cartoons, and wound up co-writing “Christmas Time Is Here” with Guaraldi, a tune covered by everyone from Anita Baker to Tony Bennett to Sarah McLachlan to Mel Torme to Jewish bluegrass banjoist Bela Fleck.

“Santa Claus Is Coming to Town” got its big break when it was first aired on a radio program hosted by Eddie Cantor (born Edward Israel Itzkowitz) in November 1934. My favorite rendition of the song is the live concert recording by Bruce Springsteen and the (very Jewish) E Street Band, recorded at C.W. Post Auditorium in late 1975. I may be partial to that version because I was in attendance at that show.

One of my all-time favorite performances of a Christmas song is the bizarre duet on “Little Drummer Boy” by Bing Crosby and David Bowie, recorded for Crosby’s 1977 Christmas TV special. The story goes that when Bowie was told he and Crosby were going to sing “Little Drummer Boy,” he objected, saying he hated the song. Three songwriters – Larry Grossman, Buz Kohan, and Ian Fraser – scrambled to come up with a counterpoint number, “Peace on Earth,” that Bowie would sing simultaneously with Crosby’s “Drummer Boy.” The results were both surreal and brilliant — and I’m pleased I was able to find a way to work this one into this article.

And if you want to go all out, you can always listen to some of the Christmas albums made by Jewish artists, including Neil Diamond, Kenny G (two), Barry Manilow (three), Bob Dylan, Michael Bolton, Neil Sedaka, and Broadway star Idina Menzel (born Idina Kim Mentzel, to Helene, a therapist, and Stuart Mentzel, a pajama salesman, in Syosset, Long Island).

To make your Christmas listening easier and pain-free, I’ve put together a Jewish-Christmas playlist on Spotify that you can access here. All the songs on the playlist were either written by Jews or performed by Jews or have some Jewish connection. I threw in a few surprises, too.

By Seth Rogovoy 

https://forward.com/culture/music/389571/look-no-further-your-ultimate-jewish-christmas-spotify-playlist-is-here/

The Bund Celebrates Its Past and Future in Melbourne

630 326 admin

װי אָפֿט װינטשט מען אַ קרובֿ אָדער אַ פֿרײַנד „ביז 120!”, און מע טראַכט נישט קײן סך דערפֿון? דער בונד-קאָמיטעט אין דער װײַטער מעלבורן, אױסטראַליע, האָט לאַנג געטראַכט װעגן דעם װי אַזױ צו פֿײַערן 120 יאָר זינט דרײַצן ייִדישע אַרבעטער און אינטעלעקטן האָבן אין 1897 זיך פֿאַרזאַמלט אינעם בױדעם פֿון אַ װילנער אײַנפֿאָר־הױז צו גרינדן דעם ייִדישן אַרבעטער־בונד פֿון רוסלאַנד, ליטע און פּױלן.

די בונדישע אָרגאָניזאַציע אין מעלבורן איז געגרינדעט געװאָרן אין 1928 פֿון חבֿר סענדער בורשטין. נאָך דער צװײטער װעלט־מלחמה איז זי אָפֿיציעל אַנערקענט געװאָרן פֿונעם אַלװעלטלעכן קאָאָרדיניר־קאָמיטעט פֿון בונד. לאָקאַלע בונדיסטן האָבן געשפּילט אַ װיכטיקע ראָלע בײַם גרינדן די אָרטיקע „פּרץ שול״ און דעם „שלום עליכם קאָלעדזש״, דעם ייִדישן הילפֿס־פֿאָנד און דעם קולטור־צענטער „קדימה”.

עליסאַ גריי זינגט דוד איידלשטאַדטס „אַרבעטער פֿרויען‟

DANIEL GOLDBERG
עליסאַ גריי זינגט דוד איידלשטאַדטס „אַרבעטער פֿרויען‟

די פֿײַערונג דאַרף, פֿאַרשטײט זיך, אָפּגעבן כּבֿוד די אויסערגעװײנטלעכע פֿאַרגאַנגענהײט פֿון דער אָרגאָניזאַציע — סײַ אין אײראָפּע סײַ אין אױסטראַליע. און די 120 יאָר נעמען אַרום אַ סך געשיכטע װאָס איז װערט מע זאָל זי דערמאָנען.

מיר האָבן אָבער אויך פֿאַרשטאַנען אַז די פֿײַערונג דאַרף װײַזן ווי די אָרגאָניזאַציע שפּילט הײַנט אַ ראָלע אינעם קאַמף פֿאַר גלײַך־באַרעכטיקונג פֿאַר מיטגלידער פֿון דער טראַנז־באַפֿעלקערונג, דעם קאַמף לטובֿת די פּליטים, פֿאַר פֿרױען־רעכט, פֿאַר פֿרײַהײט, גלײַכהײט און גערעכטיקײט, װי אױך פֿאַרן חשיבֿות פֿון דער ייִדישער שפּראַך און די רעכט פֿון װעלטלעכע ייִדן און װעלטלעכער ייִדישער דערציִונג אין דער ייִדישער קהילה.

און מען טאָר נישט פֿאַרגעסן די צוקונפֿט פֿון דער אָרגאָניזאַציע — די סקיפֿיסטן און זײערע העלפֿער (יוגנט־פֿירער)!

די העלפֿער (יוגנט־פֿירער) פֿון „סקיף‟

DANIEL GOLDBERG
די העלפֿער (יוגנט־פֿירער) פֿון „סקיף‟

האָט דער קאָמיטעט באַשלאָסן אַז די פֿײַערונג זאָל נישט נאָר באַשײַנען אײן נאָכמיטאָג, נאָר אַ גאַנץ יאָר. דער מעלבורנער בונד הײבט געװײנטלעך אָן זײַן קולטור־טעטיקײט אין מאַרץ, אַרום פּורים, װען דער מעלבורנער װעטער איז אַ גוטער און דער עולם איז נײַגעריק צו הערן װעלכע אַקטיװיטעטן װערן פּלאַנירט אױפֿן קומענדיקן יאָר.

פּונקט אין דער צײַט אָרדנט די בונדישע יוגנט־גרופּע סקיף געװײנטלעך אײַן אַן אײן־טאָגיקן פֿעסטיװאַל פֿאַר מעלבורנער ייִדן װאָס הײסט „אין אײן קול”, צוזאַמען מיטן ייִדישן קולטור־צענטער און ביבליאָטעק „קדימה”. שבת־צו־נאַכט קומט פֿאָר אַ קאָנצערט פֿון לאָקאַלע מוזיקער פֿאַר יוגנטלעכע, און זונטיק בײַ טאָג קומט פֿאָר אַ קאָנצערט און גאַסן־יריד פֿון ייִדישע אָרגאָניזאַציעס, קינסטלער און עסנװאַרג װאָס צילט צו פֿאַרװײַלן די גאַנצע משפּחה.

הײַ־יאָר האָט מען פֿאַרבעטן אױפֿן פֿעסטיװאַל די חבֿרים מוזיקער דניאל קאַהן און פּסאָי קאָראָלענקאָ. זײ האָבן אױפֿגעטראָטן און דערבײַ אָנגעהױבן די מעלבורנער פֿײַערונגען פֿון 120 יאָר בונד. אין איין לאָקאַל האָבן זיי פֿאָרגעשטעלט ייִדישע אַרבעטערלידער און אין אַ צווייטן — מערסטע אָריגינעלע לידער.

דודי רינגעלבלום און זײַן זון, הילל, רעציטירן חוה ראָזענפֿאַרבס ליד, „דער בונד און מײַן טאַטע‟

DANIEL GOLDBERG
דודי רינגעלבלום און זײַן זון, הילל, רעציטירן חוה ראָזענפֿאַרבס ליד, „דער בונד און מײַן טאַטע‟

דערצו האָבן זײ אָנגעפֿירט מיט אַ װאַרשטאַט ווי איבערצוזעצן אױף און פֿון ייִדיש פֿאַר די װעלכע אינטערעסירן זיך אין שרײַבן לידער. זײ האָבן באַזוכט די שלום עליכם פֿאָלקשול, האָבן מיטגעאַרבעט מיטן בונדס ייִדישן כאָר פֿאַר דערװאַקסענע אױפֿן נאָמען „מיר קומען אָן”. צו גיך זענען זיי אָבער אַװעק פֿון אױסטראַליע!

מעלבורן איז אױך דער יערלעכער גאַסטגעבער פֿון אַ פֿעסטיװאַל פֿון כּלהמינים ייִדישער מוזיק. אײנער פֿון די הײַיאָריקע געסט איז געװען די באַרימטע ניו־יאָרקער קאַפּעליע „קלעזמאַטיקס”. איר הױפּט־זינגער, לאָרען סקלאַמבערג, איז אױך דער דירעקטאָר פֿונעם קלאַנג־אַרכיװ בײַם ניו־יאָרקער ייִװאָ. אין מעלבורן האָט ער אָנגעפֿירט מיט אַ װאַרשטאַט װעגן ייִדישע אַרבעטער־לידער פֿאַרן בונד, װאָס ער האָט באַצירט מיט דוגמאות פֿונעם אַרכיװ און פֿון זײַן אײגענעם ברײטן רעפּערטואַר.

סוכּות — אַרום דער צײַט װען דער בונד איז געגרינדעט געװאָרן — איז פֿאָרגעקומען אַ יוביליי־אונטערנעמונג. עס זײַנען בײַגעװען פֿיר דורות מעלבורנער בונדיסטן אין עלטער פֿון 3 יאָר ביז 95 יאָר. די ייִנגסטע איז געבױרן געװאָרן אין מעלבורן און דער עלטסטער — אין לאָדזש. דער עולם איז געזעסן בײַ רױט־געדעקטע טישן און גלײַך בײַם אָנהײב האָט דער פֿאָרזיצער באַגריסט צװײ װעטעראַנען פֿונעם בונד אין מעלבורן, די חבֿרים יאָסל װינקלער און משה אײַזענבוד, װעלכע האָבן נישט געקענט בײַזײַן צוליב זײער טיפֿן עלטער און געזונט־צושטאַנד.

עס האָבן אױפֿגעטראָטן צװײ כאָרן — דער סקיף־כאָר און דער „מיר קומען אָן” כאָר — מיט ייִדישע אַרבעטער־לידער װי אױך לידער געשריבענע פֿון מעלבורנער בונדיסטן. די אײניקלעך פֿון די צװײ ערשטע סקיף־העלפֿער אין מעלבורן, די געװעזענע װאַרשעװער סקיפֿיסטן שׂמחה בורשטין און פּיניע רינגעלבלום, האָבן אָנטײלגענומען אינעם סקיף־כאָר.

לאָקאַלע ייִדישע אַקטיאָרן אין עלטער פֿון 10 יאָר ביז … [מע זאָגט נישט אױס װי אַלט] האָבן אויפֿגעטראָטן, סאָליסטן האָבן געזונגען און דניאל קאַהאַן און פּסאָי קאָראָלענקאָ האָבן צוגעשיקט אַ פֿילמירטע באַגריסונג אין װעלכן זײ האָבן געזונגען אַ דרײַ־שפּראַכיקע װערסיע פֿון ש. אַנסקיס „אין זאַלציקן ים”.

פֿריידי מראָצקי זינגט אַ ליד געשריבן פֿונעם מעלבורנער בונדיסט מאיר זייבל, „אַ פֿרײַנדלעכע האַנט‟

DANIEL GOLDBERG
פֿריידי מראָצקי זינגט אַ ליד געשריבן פֿונעם מעלבורנער בונדיסט מאיר זייבל, „אַ פֿרײַנדלעכע האַנט‟

מע האָט אויך געװיזן אַ טײל פֿון אַ פֿילמירטן אינטערװיו מיטן צו פֿרי געשטאָרבענעם חבֿר שמואליק „סלאָגאָ” סלוצקי, װאָס איז געװען אַ לאַנג־יאָריקער מיטגליד פֿונעם מעלבורנער בונד־קאָמיטעט. מע האָט אױסגעשפּילט חוה ראָזענפֿאַרבס פּאָעמע „דער בונד און מײַן טאַטע” און די טאָכטער און אײניקלעך פֿון חבֿרטע חיהטשע לערמאַן האָבן גערעדט, פֿילמירטערהײט, װעגן דער השפּעה אױף זײערע משפּחות פֿונעם װיגליד װאָס חיהטשע האָט געזונגען אינעם פֿילם „מיר קומען אָן” און װאָס דער ייִנגסטער דור, װאָס שטעלט פֿאָר אױף ייִדיש אונטערן נאָמען „די באַשעװיס־זינגערס”, האָט אַרײַנגענומען אין זײַן ערשטן קאָמפּאַקטל.

דאָס מעלבורנער קולטור־יאָר האָט זיך נאָך נישט געענדיקט און די פֿײַערונגען לכּבֿוד 120 יאָר ייִדישער אַרבעטער בונד גייען ווײַטער. אין חודש נאָװעמבער װעט פֿאָרקומען דער יערלעכער „באָנאָ װינער אָנדענק־רעפֿעראַט”. דער רעפֿערענט װעט זײַן דער באַקאַנטער אױסטראַלישער זשוריסט דזשוליען בערנסײַד, װאָס װעט רעדן װעגן דער לאַגע פֿון געפֿאַנגענע פּליטים װעמען די אױסטראַלישע רעגירונג לאָזט נישט אַרײַן אין לאַנד. דער פֿאָרזיצער פֿונעם אָװנט װעט זײַן דער אױסטראַלישער ראָמאַניסט און פּאָליטישער אַקטיװיסט אַרנאָלד זײבל, װאָס איז אױך אַ לאַנג־יאָריקער מיטגליד פֿונעם מעלבורנער בונד קאָמיטעט.

דערווײַל — זאָל לעבן דער בונד ביז 240!

http://yiddish.forward.com/articles/206670/the-bund-celebrates-its-past-and-future-in-melbour/

Fuerza De un Manantial – Saul Suli (Kadima)

826 381 admin

Después de meses de trabajo para esta hermosa producción por fin queda lista.

¿Alguna vez has interactuado con ángeles?

¡Bueno esta vez me tocó conocerlos de cerca!

Yo venía con la mentalidad de dar fortaleza a los niños, pero al final, el que salió fortalecido fui yo. Los niños nos dan la fuerza y provocan el cambio; nosotros tenemos que aprender de ellos y de sus papás quienes juntos avanzan en su proceso de rehabilitación.

Gracias KADIMA A.C por darme la oportunidad de poder aportar un granito de mi tiempo a esta Hermosa institución y convivir con estos ángeles.

“Nuestras mentes son tan diferentes como nuestros rostros: todos viajamos hacia el mismo destino – La felicidad; pero son muy pocos los que toman el mismo camino”.

Saul Suli

***

PRODUCCION: SSuliMusicLife
Facebook & Facebook Fans Page : saul suli
CANCION : Fuerza De un Manantial
LETRA Y GUION : Rajel CH sacal
COMPOSITOR : Eliasaf Sacal
GRABACION Y MASTERIZACION : Studio 46 by Emilio Betech