Posts By :

admin

Telefon (El Teléfono), canción basada en “El Teléfono”, de Cri Cri

900 459 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

El Teléfono – Basada en la canción de Soler, mezclando música clásica y la melodía del original, se desarrolla el cuento de la señora zorra.  Es muy trabajadora y hacendosa, hace de todo en su casita pero el teléfono ese día, no deja de sonar y la interrumpe… pero al final la llama una amiga que la va a visitar.

La presente canción forma parte de un repertorio de 9 canciones que publicaremos diariamente para Usted. Para escuchar el repertorio completo, oprima aquí.

Telefon

A mol (3)… a mayse fun a mol!
A baleboste poret zikh
Farnumen iz zi shtark
Zi arbet in ir shtibale
Fun altz tut zi a bisele:

– Shobn, shnaydn, preglen gikh
Kokh zupn, bakn fish
Flekhtn khales
Un zi tushet, un zi mutchet zikh fil, fil
Ramt un kert un vasht un prest
Ir shtibl iz greyt far gest!
Haynt ken zi nit arbetn
Men rayzt shtiker fun ir!

In shtibl mit a shirtzl, arbet, kokht un
neyt gor sheyn
Froy fuksl zitzt un poret zikh un shtrikt
nokh altz aleyn
Ober ir kleyn telefon, klingt un klingt un
klingt
Un zi loyft tzum telefon – entfern
geshvint.

Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Dos iz nit a gevelbl
Es arbet nit do Velvl
Ir zukht im?
Oy… Lozt ober tsuru… ikh darf hobn
mayn ru!

Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Ir fregt di zelbe kashe
S’hot gornit tzu ton tzu Bashe
Mir lozt ober tzuru, ikh darf hobn mayn
ru.

Neyn! Nito kayn politzei
Kh’ken nit zukhn dort mit zey
Di shlisl fun a tir!

Helo?
Vemen zukht ir do?
Vos tuen ayere finger
Leygt tzu kop – es vet zayn gringer
Kh’hob nit kayn geduld!
S’iz mayn shtub un mayn mishpokhes
Un mir vintshn aykh nor brokhes.

Vos zogt ir?
Take dos iz Khane-Beyle
Mit di sheyne bloy fatsheile
Oy… ir klingt… kumt tzu tzu mir!

In shtibl mit a shirtzl…

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

Telefon (The Telephone), song based on “El Teléfono”, by Cri Cri

900 459 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

The Telephone – Mixing classical  music with  the melody of Soler’s song, a fox mommy is described as a very homey busy- body doing everything at home. That day however, her telephone is interrupting her non-stop and very irritatingly she must leave her chores. At the end, she hears a friend will come and visit her.

Telefon

A mol (3)… a mayse fun a mol!
A baleboste poret zikh
Farnumen iz zi shtark
Zi arbet in ir shtibale
Fun altz tut zi a bisele:
– Shobn, shnaydn, preglen gikh
Kokh zupn, bakn fish
Flekhtn khales
Un zi tushet, un zi mutchet zikh fil, fil
Ramt un kert un vasht un prest
Ir shtibl iz greyt far gest!
Haynt ken zi nit arbetn
Men rayzt shtiker fun ir!
In shtibl mit a shirtzl, arbet, kokht un
neyt gor sheyn
Froy fuksl zitzt un poret zikh un shtrikt
nokh altz aleyn
Ober ir kleyn telefon, klingt un klingt un
klingt
Un zi loyft tzum telefon – entfern
geshvint.
Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Dos iz nit a gevelbl
Es arbet nit do Velvl
Ir zukht im?
Oy… Lozt ober tsuru… ikh darf hobn
mayn ru!
Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Ir fregt di zelbe kashe
S’hot gornit tzu ton tzu Bashe
Mir lozt ober tzuru, ikh darf hobn mayn
ru.
Neyn! Nito kayn politzei
Kh’ken nit zukhn dort mit zey
Di shlisl fun a tir!
Helo?
Vemen zukht ir do?
Vos tuen ayere finger
Leygt tzu kop – es vet zayn gringer
Kh’hob nit kayn geduld!
S’iz mayn shtub un mayn mishpokhes
Un mir vintshn aykh nor brokhes.
Vos zogt ir?
Take dos iz Khane-Beyle
Mit di sheyne bloy fatsheile
Oy… ir klingt… kumt tzu tzu mir!
In shtibl mit a shirtzl…

טעלעפא ןֿ

א מַאל (3 ) … א מַעשׂה פ וןֿ א מאלָ !
א בעל ־הב יתטע פּ ארָעט זיך
פאֿרַנומע ן א יז זי שטארַק
זי ארבַעט א ין א יר שט יבעלע
פוֿן אלץַ ט וט זי א ב יסעלע :
— שאבָ ן, ש נײַד ן, פּרע גלע ן ג יך
קאכ ןָ זופּ ן — באקַ ן פ ישֿ
פלֿעכט ן חל ות
און זי ט ושעט , און זי מ וטשעט זיך פ יֿל , פ יֿל
רמאטַ א ון קערט א ון װאשטַ א ון פּרעסט
ארי שט יבל איז גר ייט פאֿר געסט !
הײַנט קע ן זי ניט ארַבעט ן
מען רײַסט שט יקער פ וןֿ א יר !
אןי שט יבל מ יט א ש ירצל , ארבַעט , קאכטָ א ון
ניט גאר ש יין
פרֿ וי פוֿקסל זיצט א ון פּארָעט זיך א ון שטר יקט
נךא אלץַ אל יַין
אבָער א יר קל יין טעלעפ ן אקָל ינגט א ון קל ינגט
און קל ינגט
און זי ל ויפט צ ום טעלעפא ןֿ — ע נטפערֿ ן
געשװ ינדט !
העלא… ?
װמעע ן זוכט א יר דא ?ָ
( נין ( 3
דאסָ א יז ניט א געװעלבל
עס ארבַעט ניט דא װעלװל
ארי זוכט אםי ?
אוי … לא זטָ אבעָר צ ור ו … א יך דארףַ האב ןָ מײַ ן
רו!
העלא… ?
װמעע ן זוכט א יר דא ?ָ
( נין ( 3
ארי פרעֿ גט ד י זעלבע קש יא
ס ’האטָ גארנָיט צ ו טא ן צ ו באשַע
מרי לא זָט אבָער צ ור ו, א יך דארףַ האבָ ן מײַ ן ר ו.
נין! נטיא קײַ ן פּאלָ יצ יי
כ ’קע ן ניט זוכ ן דארטָ מ יט זיי
די ש ל יסל פ וןֿ א ט יר
העלא… ?
װמעע ן זוכט א יר דא ?ָ
װאָס ט וע ן אײַערע פ ינֿגער
ליגט צ ו קאפָּ — עס װעט זײַ ן גר ינגער
כ ’האבָ ניט קײַ ן געד ולד !
ס ’א יז מײַ ן שט וב א ון מײַ ן משפּחהס
און מ יר װ וּנטש ן אײַך נאר ברכ ות .
װאָס זא גטָ א יר?
טקאַע דאסָ א יז ח נה ־ב יילע
מי ט ד י ש יינע בל וי פאֿטַש יילע
אוי … א יר קל ינגט… ק ומט צ ו צ ו מ יר !
אןי שט יבל מ יט א ש ירצל…

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

Broytale (El panecillo), canción infantil del folklore judío, en Yiddish

700 450 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

El panecillo – Canción del folklore Judío; describe una familia muy humilde donde el padre trae sólo un pan para compartir entre todos y son ocho bocas las que tienen que comer …. a cada cual le toca sólo un pedacito. Pero aceptando esto, pueden vivir comiendo cada cual algo, por lo menos,  y sin pelear.

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

Broytale

Der tate hot a broytale in shtub
arayngebrakht
Iz dos broytale nor eyns un mayler
zaynen akht
Git di mame s’broytale oyf shtikelekh a
shnit
Eynem git zi s’reftale a tzveytn fun der
mit. (2)

Un farn same pitzele vos hot nokh nit
keyn tzeyn
Iz genug fun broytale di skorinke aleyn
Un azoy hot di mame dos broytale
tzeteylt
Knakn ale tzeyndalakh, tantzn ash fun
freyd. (2)

Un tzum sof ersht far der mamen – ha! – vi
sheyn!
S’hot di mame do fargesn gor in zikh
aleyn
Vayl der tate hot a broytale in shtub
arayngebrakht
Iz dos broytale nor eyns – un mayler
zaynen akht. (2)

Git a kuk vi altz iz shver oyb teyln vil men
nit
Ale voltn zikh tzekrigt un keyner volt
gezigt
Vayl men hot zikh ayngeteylt dos broytale
in akht
Esn ale a bisele – git in dem a trakht! (2)

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

Broytale (The Bread), children’s song of Jewish folklore, in Yiddish

700 450 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

The Bread – Song from the Jewish folklore, a father brings home just one loaf of bread that all must share.  Each child, and they are 8, can only have a little piece and the little one only the crust.  But accepting the division, they all get something and they do not need to fight.

This song is part of the album “Talzi”, Cri-Cri songs and traditional songs for children in Yiddish.

Broytale

Der tate hot a broytale in shtub
arayngebrakht
Iz dos broytale nor eyns un mayler
zaynen akht
Git di mame s’broytale oyf shtikelekh a
shnit
Eynem git zi s’reftale a tzveytn fun der
mit. (2)

Un farn same pitzele vos hot nokh nit
keyn tzeyn
Iz genug fun broytale di skorinke aleyn
Un azoy hot di mame dos broytale
tzeteylt
Knakn ale tzeyndalakh, tantzn ash fun
freyd. (2)

Un tzum sof ersht far der mamen – ha! – vi
sheyn!
S’hot di mame do fargesn gor in zikh
aleyn
Vayl der tate hot a broytale in shtub
arayngebrakht
Iz dos broytale nor eyns – un mayler
zaynen akht. (2)

Git a kuk vi altz iz shver oyb teyln vil men
nit
Ale voltn zikh tzekrigt un keyner volt
gezigt
Vayl men hot zikh ayngeteylt dos broytale
in akht
Esn ale a bisele – git in dem a trakht! (2)

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

Fayerlesher – mayzalakh (Ratones Bombero), canción basada en “Ratones Bombero”, de Cri Cri

900 459 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

Ratones Bombero – Son bomberos muy valientes estos ratoncitos y salvan una ratona que brinca desde su casa por escapar del fuego. No se distraen con quesitos  ni los asustan los gatos pelioneros.

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

Fayerlesher – mayzlakh

Fayerlesher kumen, un zey loyfn
S’do a fal
Ale ongeton mundirn, hitlakh mit metal.

Mitn roytn oto vos zey firn, es fort gikh
Fayft es zeyer nign
Shteyt men, tut men on glaykh shikh.

Mitn roytn oto vos zey firn
Oy, es flit!
Naygerik kukt men
Ale viln khapn a blik.

Oyb men zet a fayer
Flamen durkh a fentster – shlekht!
Loyfn fayerlesher
Tsu farleshn – makhn rekht.

Kumen zey tsu loyfn
Mit a hoypt, a moyz a groys
Vayzt er mitn hentl
Vil s’zol gisn vaser bloyz.

Tzien zey di kishke
Gisn vaser, leshn oys
Hobn zey a leyter
Take oysgetzoygn groys.

Gornit shtelt zey opet
Haynt, zey shpiln nit mit ketz
Farlozn glaykh di kezalakh
Un zey helfn mit di netz.

Dort shteyt a mayzale
Vil shpringen – a gefar!
– Hob nit moyre kleyne
M’et dir khapn do derfar.

Oyb a grupe ketzlakh
Kumen shtern zey in gas
Vet men zey banetsn
Un fartraybn nas, nas, nas!

Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

Fayerlesher – mayzalakh (Firemen Mouse), song based on “Ratones Bombero”, by Cri Cri

900 459 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

Firemen Mouse – Valiant firemen-mouse that run to help out and save a mouse-girl as she jumps from the fire. They do not get distracted by cheese snacks or by the menacing cats.

This song is part of the album “Talzi”, Cri-Cri songs and traditional songs for children in Yiddish.

Fayerlesher – mayzlakh

Fayerlesher kumen, un zey loyfn
S’do a fal
Ale ongeton mundirn, hitlakh mit metal.

Mitn roytn oto vos zey firn, es fort gikh
Fayft es zeyer nign
Shteyt men, tut men on glaykh shikh.

Mitn roytn oto vos zey firn
Oy, es flit!
Naygerik kukt men
Ale viln khapn a blik.

Oyb men zet a fayer
Flamen durkh a fentster – shlekht!
Loyfn fayerlesher
Tsu farleshn – makhn rekht.

Kumen zey tsu loyfn
Mit a hoypt, a moyz a groys
Vayzt er mitn hentl
Vil s’zol gisn vaser bloyz.

Tzien zey di kishke
Gisn vaser, leshn oys
Hobn zey a leyter
Take oysgetzoygn groys.

Gornit shtelt zey opet
Haynt, zey shpiln nit mit ketz
Farlozn glaykh di kezalakh
Un zey helfn mit di netz.

Dort shteyt a mayzale
Vil shpringen – a gefar!
– Hob nit moyre kleyne
M’et dir khapn do derfar.

Oyb a grupe ketzlakh
Kumen shtern zey in gas
Vet men zey banetsn
Un fartraybn nas, nas, nas!

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

Taybale: Chonita (Palomita), canción infantil en Yiddish

900 459 admin

Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

Palomita – Una palomita bonita nota de lejos a un palomo tan guapo y quiere su amistad. El palomo altanero no la nota siquiera. Ella le explica lo que es amistad y le ofrece una última vez la suya.

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

Chonita

A taybele hot zikh farkukt
Derzen hot zi plutzlung a toyb – aza “her”
Zi shpringt glaykh, farmakht oykh an
eygl
Zi shmeykhlt un roytlt zikh, ruft im aher.

Der foygl dreyt um, vayzt a pleytze
Er makht zikh er zet nit
Er halt zikh groys, groys!
Undzer taybele vos iz a dame
Fun alts makht a drame, shtoynt – vil nit
aroys!

Fun ven ikh hob dikh bakant
Federn hostu sheyne
Ikh hob zikh ober gekhapt
Az zest mir nor vi a fremde!

Ven ober kh’red sheyn tsu dir
Haltstu fason – un du kukst nit
Gist zikh a drey, shpringst un a heyb
Un makhst fun a gor – gornit!

Geshikt hob ikh dir a konvert
A brivele ful mit libe
Verter gemolt hob tsu dir
Vi tzukerlakh – on a sibe – hu!

Ober du zest nor papir
Gepetshket on shum kolir
Varfst es aroys – du zest nor a bloyz
Un klern klerstu nit oyf foroys!

Kh’vil nit dayn frayntshaft shoyn
Oyb bist nit klug un frayntlakh
Ze alts vos kh’zog tsu dir
Un shtendik farmakhstu di tir! Oy!

Ober kh’gib dir a shans
Di letste mol vos kh’freg dikh
Vilst haltn a hant,
Lernen zayn fraynt
Un shmeykhlen fun haynt un vayter!

Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.

Taybale: Chonita (Dove), Children’s song in Yiddish

900 459 admin

A beautiful children’s song performed in Yiddish by Bobe Adina.

Dove – A nice girly-dove meets a male- dove who she wants to be friend.  He seems too stuck up to notice her but she persists:  and she explains what friendship is and suggests to him that he may want to think into the future and accept her offer — but she will not keep on begging him.

This song is part of the album “Talzi”, Cri-Cri songs and traditional songs for children in Yiddish.

Chonita

A taybele hot zikh farkukt
Derzen hot zi plutzlung a toyb – aza “her”
Zi shpringt glaykh, farmakht oykh an
eygl
Zi shmeykhlt un roytlt zikh, ruft im aher.

Der foygl dreyt um, vayzt a pleytze
Er makht zikh er zet nit
Er halt zikh groys, groys!
Undzer taybele vos iz a dame
Fun alts makht a drame, shtoynt – vil nit
aroys!

Fun ven ikh hob dikh bakant
Federn hostu sheyne
Ikh hob zikh ober gekhapt
Az zest mir nor vi a fremde!

Ven ober kh’red sheyn tsu dir
Haltstu fason – un du kukst nit
Gist zikh a drey, shpringst un a heyb
Un makhst fun a gor – gornit!

Geshikt hob ikh dir a konvert
A brivele ful mit libe
Verter gemolt hob tsu dir
Vi tzukerlakh – on a sibe – hu!

Ober du zest nor papir
Gepetshket on shum kolir
Varfst es aroys – du zest nor a bloyz
Un klern klerstu nit oyf foroys!

Kh’vil nit dayn frayntshaft shoyn
Oyb bist nit klug un frayntlakh
Ze alts vos kh’zog tsu dir
Un shtendik farmakhstu di tir! Oy!

Ober kh’gib dir a shans
Di letste mol vos kh’freg dikh
Vilst haltn a hant,
Lernen zayn fraynt
Un shmeykhlen fun haynt un vayter!

Translated and modified to Yiddish by Adina Cimet. This CD is not for sale.

Encuentran canciones perdidas del Holocausto en archivo

800 400 admin

Investigadores de la Universidad de Akron lograron reproducir con tecnología moderna grabaciones perdidas de canciones entonadas por las víctimas del Holocausto nazi recluídas en campos de concentración.

En los últimos meses de la II Guerra Mundial, cuando los Aliados comenzaron a liberar a los prisioneros de los campos de concentración nazis, capturaron en la película los horrores que vieron allí.

Pronto, todo el mundo vio imágenes de supervivientes esqueléticos que daban testimonio silencioso de lo que ellos y millones más habían sido obligados a soportar. El doctor David Boder estaba decidido a dar voz a los supervivientes.

En el verano de 1946, el psicólogo entrevistó a por lo menos 130 supervivientes judíos en nueve idiomas en campos de refugiados en Francia, Suiza, Italia y Alemania. Con un grabador de alambre -entonces considerado un equipo de vanguardia- y 200 bobinas de alambre de acero, Boder conservó algunas de las primeras historias orales de los supervivientes del campo de concentración. También grabó sesiones de canciones y servicios religiosos.

Una parte del trabajo de Boder quedó archivada en el Centro para la Historia de la Psicología Nicholas y Dorothy Cummings de la Universidad de Akron desde 1967. Pero no fue hasta que un reciente proyecto para digitalizar las grabaciones se puso en marcha, que un carrete que contiene las “Canciones de Henonville”, realizado en hebreo y alemán y desaparecido hace mucho tiempo, fue descubierto en un contenedor mal etiquetado.

¿Creo que es uno de los descubrimientos más importantes de nuestras colecciones en nuestros 50 años de historia”, señala David Baker, director ejecutivo del centro. “Las canciones fueron grabadas en un campo de refugiados en Henonville, Francia. Los nazis hicieron que los prisioneros cantaran algunas de estas canciones mientras iban y volvían de sus lugares de trabajo forzado”.

“Es increíble que podamos dar al mundo la melodía de una canción cantada por los condenados a muerte a través del trabajo forzado durante uno de los horrores más indescriptibles del siglo XX”, agrega Baker.

Recuperar las voces del alambre de acero resultó un reto. Aunque el Cummings Center tenía varios grabadores de alambre en su colección, ninguno era compatible con los carretes en los cuales Boder hizo sus grabaciones. James Newhall, un productor multimedia en la universidad, lideró la búsqueda de un modelo justo. Tardó un año y en realidad fue su compañera de trabajo, Litsa Varonis, quien vio la unidad en eBay. Varonis, ahora retirada de la UA, hizo la compra y donó la grabadora al centro.

Fue su esposo, Orestes Varonis, un ingeniero eléctrico jubilado, quien proporcionó a Newhall un asesoramiento valioso mientras rediseñaba la grabadora para usar componentes electrónicos modernos.

Hubo mucho tiempo dedicado a la investigación y la experimentación”, dice Newhall. “El grabador ya no utiliza tubos de vacío o neumáticos de goma, y está mayormente construido a partir de nuevas piezas. Tiene un mecanismo de accionamiento más simple y preciso “.

A partir de ahí, Jon Endres, un productor multimedia especialista en medios con el Centro Cummings, fue capaz de poner las grabaciones en un formato digital.

Parecía que estaba ayudando de alguna manera a llevar estas voces al presente, voces que se habían perdido en el registro histórico”, dice Endres. “El descubrimiento de este único cartucho que contiene una grabación perdida significa que estas canciones pueden ser escuchadas de nuevo, pueden ser estudiadas y pueden informarnos de una nueva manera sobre las experiencias, las alegrías y las frustraciones de estas personas desplazadas”.

El Centro Cummings compartió el descubrimiento con el Museo Memorial del Holocausto de los Estados Unidos en Washington, DC, y su personal ayudó con las traducciones. El museo ahora tiene una copia digitalizada para su colección.

Investigadores de todo el mundo han contactado con Baker, ansiosos por visitar el Centro Cummings y estudiar las grabaciones de Boder.

“Estas canciones, en las voces de aquellos sometidos a crueldad indescriptible, son un recordatorio del poder de la memoria, el valor de la historia y el espíritu humano indomable”, señala Baker. “Oírlos cantar de nuevo después de 70 años de silencio le da al mundo una mayor comprensión de las circunstancias y experiencias de aquellos que fueron testigos de un capítulo oscuro en la historia humana “.

Yes, That’s Jewish Folk Music You’re Hearing—in Mexico

659 439 admin

The street performer ‘El Maestro’ grew up in a small town and is not Jewish, but spends his days entertaining tourists with traditional klezmer songs he learned on the Internet; ‘a small summary of all of life’

By ROBBIE WHELAN

On most days, weather permitting, Juan “El Maestro” Pérez packs up his clarinet and his accordion and descends to the city’s main plaza to play music for tips from tourists.

But El Maestro doesn’t look or sound like other street musicians here in Puebla—a Spanish colonial city known for its ornate pottery and dozens of churches—who mostly play mariachi guitars and sing romantic Mexican songs.

Instead, Mr. Pérez wears a long beard and dresses in the costume of a Hasidic Jew, complete with a wide-brimmed black hat, high-collared white dress shirt and a black cardigan. He quotes folksy Yiddish expressions and punctuates Romanian dance melodies by shouting “hey!” at key moments.

His band, El Colectivo Klezmorino, a rotating cast of friends and conservatory dropouts toting violins, a bass, percussion, brass and other instruments, all of whom he recruited and trained, is devoted exclusively to playing klezmer, the raucous, up-tempo Jewish folk music common to weddings and bar mitzvahs in the Yiddish-speaking shtetls of Eastern Europe in the early 20th century.

Mr. Pérez, 28 years old, isn’t Jewish, and neither is anyone else in the band. He grew up in Xicohtzinco, a tiny village in the Mexican state of Tlaxcala, he doesn’t speak Yiddish, he has never set foot in a synagogue and he has never traveled outside of Mexico. He spends his days playing Jewish folk music, and dressing the part, mainly because he loves it, he says, and because it was easy to learn.

“I feel like with klezmer, for me it’s not just the music, it’s a small summary of all of life,” he says. “Here in Mexico—not just Mexico, but in many countries—we believe that life isn’t just joy or sorrow. There are difficulties, but the happy and the sad exist at the same time in life.”

Mr. Pérez is coming to klezmer in a new-fashioned, 21st-century way: through the internet. He taught himself to play more than 60 klezmer pieces, such as “Goldenshteyn’s Bulgar” and “Lebedik un Freylach,” mainly by watching videos on YouTube.

Musically, Mr. Pérez is a strict traditionalist, and disdains modern klezmer bands that fuse Old World melodies with jazz, rock and Latin music.

He prefers old recordings of famous klezmer clarinetists from the 1920s, including Naftule Brandwein and Dave Tarras, Ukrainian Jews who emigrated to the U.S. Mr. Pérez describes learning each new klezmer melody as a process of purification, wherein he scours the internet for every recording of a piece he can find, and picks out elements that seem corrupted.

He listens to lectures on the history of the music and tries to find liner notes for old recordings. “You have to do your research, any way you can,” he says. For one piece, “Dance, Dance Yiddelekh,” he estimates he has listened to more than 200 versions, including fusions with Colombian folk music. The piece is now a regular in the band’s repertoire, and a crowd favorite.

At a recent performance near the central square in Puebla, Oswaldo Quiróz, an electrician from the state of Hidalgo, bobbed his head and clapped along with “Dance, Dance Yiddelekh” and other tunes. “This music, like mariachi, is full of happiness, but in our culture, mariachi is mainly for drinking,” he said. His best guess for what type of music he was listening to? Greek.

“I come from a village where customs are very strong. For me, ‘traditional,’ means artisanal—you don’t add anything to the original. You can’t improvise, you can’t embellish,” Mr. Pérez says. “If you find a good recording of the old guys playing, then you know you’re getting close to the traditional.”

José Gordon, a Jewish Mexican journalist who has written extensively on Jewish culture in Mexico, says it is “fascinating” that klezmer music could gain a following in Mexico outside of the Jewish community, especially given that it isn’t even very popular within it. He said Colectivo Klezmorino’s devotion to klezmer “speaks to the universality of the music.”

Ethnomusicologists say Mr. Pérez’s musical preferences are the result of paradigm shift in folk music brought about by the internet: now that so many people have access to folk culture, the definitions of words such as “traditional” and “authentic” have become hopelessly blurred.

“It used to be, if you wanted to hear traditional klezmer, you had to fly somewhere and listen to archival recordings on headphones,” says Mark Slobin, a Wesleyan University ethnomusicologist and author of “Fiddler on the Move,” a book about klezmer’s development in different countries. “Those archives have been digitized, and it’s all there for the taking.”

Klezmer refers broadly to a style of Jewish folk music played by traveling musicians at weddings and bar mitzvahs throughout Romania, Hungary, Bulgaria, Russia and elsewhere in Eastern Europe. Although there are records of itinerant Jewish minstrels going back to the 16th century, klezmer as we know it had its heyday from the late 19th century through World War II.

The music migrated to America in the first half of the 20th century, where it merged with jazz and influenced popular big-band leaders like Benny Goodman and Artie Shaw. Since then, klezmer bands have popped up all over the world, from the U.K. to Argentina to Japan.

“To someone who is not familiar with it, klezmer has a very human feel to it,” says Joshua Horowitz, a klezmer scholar who has performed the music for over 30 years in various groups. “It represents this idea of the traveling-musician aesthetic.”

Henry Sapoznik, a banjo-player, radio producer and director of the Mayrent Institute for Yiddish Culture at the University of Wisconsin, says he played at what he believes to be the first-ever bar mitzvah featuring live klezmer music in Mexico City in 1988.

“There was no such thing as a Mexican klezmer band back in those days,” Mr. Sapoznik says. The band was so popular that Mexico City’s Jewish community flew them back three more times over the next five years.

One of those gigs was the 1991 bar mitzvah celebration of Ricardo Fainsilber, 39, the grandson of Holocaust survivors and immigrants from Ukraine and Poland, who now works as a clinical psychologist in Mexico City.

“My parents wanted me to have a very traditional bar mitzvah,” Mr. Fainsilber says. “There were 300 or 400 people there, and everyone was jumping up and down and dancing. It was the main thing at this party, this great band from New York.”

But non-Jews playing klezmer in Mexico? “I’ve never seen anything like that,” Mr. Fainsilber says.

In recent years, a number of klezmer bands have played before audiences of thousands at large venues in Mexico, and at least one band—Klezmerson—has emerged combining klezmer with jazz, funk, rock and Mexican influences.

El Maestro, the street musician from Puebla, also sticks out from the other musicians because of his dress: black and white clothes, and a wide-brimmed hat that together distinctly recall the traditional dress of Hasidic Jews.

Mr. Pérez says his dress is a homage to klezmer musicians of old.

“I can see how it might bother or offend someone, but I don’t have any malicious intent,” he says. “I used to have clothes in lots of different colors, but as they got worn out, I just got rid of them.”